Je zcela eko, fair trade, nebyl testován na zvířatech, v procesu výroby nebyla zneužita otrocká ani dětská práce, je vhodný pro vegany, vitariány, makrobiotiky i všežravce, je BPA free, Hate Free a vznikl v nekuřáckém prostředí bez domácích mazlíčků. Při jeho výrobě nevznikl žádný odpad, dokonce ani při jeho předání. Je nádherný a hrozně mi sedl. Je těžké vysvětlit proč, ale občas mi dochází taková ta základní ženská síla, chuť dělat mediátorku dětem a dalším členům rodiny, táhnout a srůstat, krmit a chovat a nacházet v tom potěšení. Obzvlášť těžké mi to připadá po 9 týdnech prázdnin. A přesně tuhle chybějící sílu mi dodal.
Říkáte si, co jsem to jenom mohla dostat? Voucher na tříletý ozdravný pobyt v Karibiku? Tantrickou masáž? Chyba lávky, dostala jsem báseň, respektive její překlad do angličtiny, protože originál je rumunsky a já rumunsky neumím. Dala mi ho Enikö, má geniální přítelkyně, která taky frčí v zerowaste a vlastně mě do toho všeho vtáhla. Přeložila ji jenom pro mě a poslala mi ji - pěkně zerowaste - elektronicky, a já ji s laskavým svolením překladatelky zveřejňuju. (Kdybyste stejně jako já neznali slovo tassels, tak vám ušetřím hledání, jsou to střapce, a pokud jste ještě nesoutěžili o šampón a pastilky na čištění zubů, můžete tak až do čtvrtka učinit zde.)
The Women Who Are Gone
ROBERT ȘERBAN (n. 1970, România)
They're gone, the women
who straightened the carpets' tassels
and who pounded the onion
with their fists
but without breaking its heart
who lifted the earth
on their hayforks
above their heads
They're gone,the women
who made jam
from melon peel
or hips or berries
who prepared thick sherbets
and pressed the starched linen long and hard
as if they conquered the world
centimeter
by centimeter
the women
who cleaned their teeth with coarse salt
and their hair
with rainwater and gas
who said little
and never before the men
never the last words
they're gone,the women
who came out of childhood with cracked palms
so that they won't slip
when they got a grip on life
who read time from the sun
without squinting
and who stuck
with a caress
the knife
into the animal haunted
by an anaemic or anguished
death
FEMEI CARE S-AU DUS
s-au dus femeile
care întindeau ciucurii la covoare
și care spărgeau
ceapa cu pumnul
fără să-i zdrobească inima
femeile
care ridicau pământul în furci
până deasupra capului
s-au dus femeile
care făceau
dulceață din coji de pepene
din măceșe ori coacăze
care pregăteau șerbeturi groase
apretau îndelung și apăsat cearșafurile
de parcă ar fi cucerit lumea
centimetru
cu
centimetru
femeile
care-și spălau dinții cu sare grunjoasă
iar părul
cu apă de ploaie și gaz
care vorbeau puțin
și niciodată înaintea bărbaților
niciodată
ultimele
s-au dus femeile
care ieșeau din copilărie cu palmele crăpate
ca să nu alunece
când se prindeau de viață
care citeau ora în soare
fără să clipească
și care băgau
cu o mângâiere
cuțitul
în animalul bântuit
de moartea anemică ori fricoasă
Žádné komentáře:
Okomentovat